Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
And (for) the male thief and the female thief - [then] cut off their hands (as) a recompense for what they earned (as) an exemplary (punishment) from Allah. And Allah (is) All-Mighty, All-Wise.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
NOW AS FOR the man who steals and the woman who steals, cut off the hand of either of them in requital for what they have wrought, as a deterrent ordained by God: for God is almighty, wise
As for the thief, both male and female, cut off their hands. It is the reward of their own deeds, an exemplary punishment from Allah. Allah is Mighty, Wise
And (as for) the man who steals and the woman who steals, cut off their hands as a punishment for what they have earned, an exemplary punishment from Allah; and Allah is Mighty, Wise
And as for the one who is a male thief and the one who is a female thief, then, sever their hands as recompense for what they earned, an exemplary punishment from God. And God is Almighty, Wise.
A thief, whether a man or a woman, shall have his or her hands cut off as a penalty for whatever he or she has earned, as an example set by God. God is Powerful, Wise.
As for the men and women who steal, cut off their hands as punishment for what they have done. It is a deterrent ordered by God. God is almighty and wise.
You cut off their hands of male and female thief, as a recompense for what they have earned, an exemplary punishment from Allah. And Allah is All-Powerful, All-Wise.
As for the male thief and the female thief, cut off their hands as a recompense for what they have earned, as an exemplary punishment from God. Truly God is Mighty, Wise
The male thief, and the female thief, you shall cut from their resources as a punishment for their crime, and to serve as a deterrent from God. God is Almighty, Wise
As for the man-thief and the woman-thief, cut off their hands as a meed for that which they have earned; an exemplary punishment from Allah. And Allah is Mighty, Wise
As for thieves, both male and female, cut off their hands in reprisal for what they have done: an object lesson from Allah. Allah is Almighty, All-Wise.
And for the thief, male or female: cut off their hands as a recompense for what they have earned, and an exemplary deterrent punishment from God. God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
As for the thief, man or woman, cut off their hands as a requital for what they have earned. [That is] an exemplary punishment from Allah, and Allah is all-mighty, all-wise
The thief, man or woman, cut off their hands (or ability to do evil or means of livelihood). It is the reward of their own deeds, an exemplary punishment from Allah (or one making an example). Allah is Mighty, Wise
And the male thief and the female thief: then cut (off) the hands of both, as a recompense for what they (both) have earned, as a torture from Allah; and Allah is Ever-Mighty, Ever-Wise
As for a man or a woman who commits theft, cut off the hands of both to punish them for what they earned,_a deterrent punishment from Allah. Allah is Mighty, Wise
(Theft is a crime that steals away the sense of security from a society). A habitual thief, male or female, must have their ability (to steal) cut off. This is the reward for their doings, and a deterrent from Allah. Allah is Almighty, Wise
And for the thief, male or female, cut off his or her hands: As a repayment or what they committed a punishment from Allah to be seen for their crime: And Allah is Highest in Power (Aziz), All Wise (Hakeem)
[As for] the thief, the male and the female, amputate their hands in recompense for what they committed as a deterrent [punishment] from Allah . And Allah is Exalted in Might and Wise
Male or female, whoever is guilty of theft, cut off the hand (that was used in theft) of either of them as a punishment for their crime. This is exemplary punishment ordained by Allah. Allah is Mighty, Wise
Dr. Munir Munshey
And cut off the hand of the thief, whether a man or a woman. It is the punishment for what they committed. An exemplary punishment from Allah, and Allah is the Mightiest, the Wisest
Dr. Kamal Omar
And the male thief and the female thief — then you cut off the hands of both of them — as a recompense for what (these) two earned — an exemplary punishment from Allah. And Allah is All-Powerful, All-Wise
As for the thief -male or female - cut off the hands of both. This is a recompense for what they have done, and an exemplary punishment from Allah. Allah is All-Mighty, All-Wise
Ali Bakhtiari Nejad
The male thief and the female thief, cut their hands as an exemplary punishment from God for what they did. God is powerful and wise
As well as the male and female thief. So cut off their hands. A punishment by way of example from God, for what they acquired, and God is exalted in power
As for the thief, both male and female, you shall cut from their resources – as a penalty for what they have earned – to be made an example of from God. God is Noble, Wise
And cut off the hand each of the man who steals and the woman who steals, as an exemplary punishment from Allah for what they have earned. And Allah is Omnipotent, Wise
Controversial, deprecated, or status undetermined works
The punishment for the theft (committed by male or female) is cutting their hand off. This is a punishment that they have earned and is decreed upon by the Lord. Know that God is Almighty and the Most Wise [do not challenge it by adopting alternative punishments such as imprisonment.]
Faridul Haque
And cut off the hands of those men or women who are thieves - a recompense of their deeds, a punishment from Allah; and Allah is Almighty, Wise
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As for the man or woman who is guilty of theft, recompense them by cutting off their hands for their crimes. That is the punishment from Allah. Allah is Mighty, Wise
And (as for) the man and the woman addicted to theft, cut off their hands as a punishment for what they have earned, an exemplary punishment from Allah. And Allah is Mighty, Wise
Muhammad Ahmed - Samira
And the male thief/robber and the female thief/robber, so cut off their (B)'s hands, a reward because (of) what they (B) gathered/acquired , severe exemplary punishment from God, and God (is) glorious/mighty ,wise/judicious
And as for the man who steals and the woman who steals, cut of their hands in retribution of their offence as an exemplary punishment from ALLAH. And ALLAH is Mighty, Wise
The thief, male or female, you shall mark their hands as a punishment for their crime, and to serve as an example from GOD. GOD is Almighty, Most Wise.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And whoso the man or the woman is a thief, then cut off their hands, the recompense for what they have done, a punishment from Allah And Allah is Dominant, Wise.
And as for the man addicted to theft and the woman addicted to theft, cut off their hands in retribution of (the crime) that they have committed - an exemplary punishment from Allah. And Allah is All-Mighty, All-Wise
(After proper judicial trial as per law,) cut off the hands of both the man as well as the woman who steal, in retribution of (the offence) which they have committed, a deterring punishment from Allah. And Allah is Almighty, Most Wise
Cut off (from the wrist joint) the (right) hand of the thief, male or female, as a recompense for that which they committed, a punishment by way of example from Allah. And Allah is AllPowerful, AllWise
And the thief, male and female: cut off the hands of both, as a recompense for what they have earned, and a punishment exemplary from God; God is All-mighty, All-wise
If a man or a woman steal, cut off their hands, in retribution for that which they have committed; this is an exemplary punishment appointed by God; and God is mighty and wise
As to the thief, whether man or woman, cut ye off their hands in recompense for their doings. This is a penalty by way of warning from God himself. And God is Mighty, Wise
As for the man or woman who is guilty of theft, cut off their hands to punish them for what they did. That is the punishment enjoined by God. And God is Almighty and wise
New and/or Partial Translations, and works in progress
As for the [unrepentant] thief, male or female, cut off his/her hands as payment for the crime and as severe, exemplary punishment ordained by Allah. Allah is Almighty, Most Wise!
As for the man or the woman who is guilty of stealing, cut off their hands in requital for what they have wrought, as an exemplary punishment ordained by God. God is Almighty, Wise.
Cut off the hands of thieves, whether male or female, as an exemplary lesson from Allah for what they have done! Allah is the Aziz, the Hakim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
As for the thief, both male and female, cut off their hands as a recompense for what they have earned. It is an exemplary punishment from Allah; and Allah is the Mighty, the Wise
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
As to the thief, man or woman, who criminally and inexcusably commits a theft - whether by violence or by stealth, - you must make them suffer the amputation of their hands in requital of their iniquity; a punishment justified by Allah to set an example to others who are tempted to rob people of their property or plunder a person feloniously of something belonging, and Allah is Azizun (Almighty) and Hakimun (Wise)
And the male thief and the female thief, cut off their hands, a reward for that which they earned, an exemplary punishment from Allah, and Allah is Mighty, Wise.